عربهای باديه نشين کافرتر و منافق تر از ديگرانند
-
وَجَاء الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
-
الأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلاَّ يَعْلَمُواْ حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللّهُ عَلَى رَسُولِهِ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
-
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ الأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى النِّفَاقِ لاَ تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ
-
سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
-
گروهی از عربهای باديه نشين آمدند و عذر آوردند تا آنها را رخصت دهند، که به جنگ نروند و آنهايی که به خدا و پيامبرش دروغ گفته بودند ، در خانه نشستند زودا که به کافرانشان عذابی دردآور خواهد رسيد
-
عربهای باديه نشين کافرتر و منافق تر از ديگرانند و به بی خبری از احکامی که خدا بر پيامبرش نازل کرده است سزاوارترند و خدا دانا و حکيم است
-
گروهی از عربهای باديه نشين که گرد شما را گرفته اند منافقند و گروهی ، ازشهر نشينان نيز در نفاق اصرار می ورزند تو آنها را نمی شناسی ، ما می شناسيمشان و دوبار عذابشان خواهيم کرد و به عذاب بزرگ گرفتار می شوند
-
از اعراب باديه نشين ، آنان که از جنگ تخلف کرده اند به تو خواهند گفت ، : دارايی و کسان ما ، ما را از جنگ بازداشتند ، پس برای ما آمرزش بخواه به زبان چيزی می گويند که در دلشان نيست بگو : اگر خدا برايتان زيانی بخواهد يا سودی بخواهد ، چه کسی می تواند در برابر خدا آن را
-
ديگرگون کند ? بلکه اوست که به کارهايتان آگاه است
-
.And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission may be given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Apostle; a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved.
-
.The dwellers of the desert are very hard in unbelief and hypocrisy, and more disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Apostle; and Allah is Knowing, Wise.
-
.And from among those who are round about you of the dwellers of the desert there are hypocrites, and from among the people of Medina (also) ; they are stubborn in hypocrisy; you do not know them; We know them; We will chastise them twice, then shall they be turned back to a grievous chastisement.
-
.Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control anything for you from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good; nay, Allah is Aware of what you do:
-
Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d'être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Allah et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d'entre eux.
-
Les Bédouins sont plus endurcis dans leur impiété et dans leur hypocrisie, et les plus enclins à méconnaître les préceptes qu'Allah a révélés à Son messager. Et Allah est Omniscient et Sage.
-
Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s'obstinent dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers
-
C'est que Dieu est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru; tandis que les mécréants n'ont pas de protecteur. Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière' te diront: «Nos biens et nos familles nous ont retenus: implore donc pour nous le pardon». Ils disent avec leurs langues ce qui n'est pas dans leurs cœurs. Dis: «Qui donc peut quelque chose pour vous auprès d'Allah s'Il veut vous faire du mal ou s'Il veut vous faire du bien? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez.
-
Und diejenigen Beduinen, die (nichtige) Entschuldigungen vorbringen, kommen her, um Dispens zu erhalten. Und diejenigen, die Gott und seinen Gesandten anlügen, bleiben daheim (oder: diejenigen Beduinen, die (nichtige) Entschuldigungen vorbrachten, kamen her, um Dispens zu erhalten. Und diejenigen, die Gott und seinen Gesandten anlogen, blieben daheim) (anstan mit ins Feld zu ziehen). Diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wird (dereinst) eine schmerzhafte Strafe treffen.
-
Die Beduinen sind mehr (als die seكhaften Araber) dem Unglauben und der Heuchelei ergeben und eher geneigt, die Gebote, die Gott auf seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, zu übersehen (w. nicht zu wissen). Gott weiك Bescheid und ist weise.
-
Und unter den Beduinen (die ihre Wohnsitze) in eurer Umgebung (haben) - wie auch unter den Bewohnern von Medina - gibt es welche, die Heuchler sind, (- Leute) die sich (ganz und gar) auf die Heuchelei verlegt haben (oder: die sich (ganz) an die Heuchelei gewِhnt haben). Du kennst sie nicht, aber wir. Wir werden sie (noch zu ihren Lebzeiten) doppelt (w. zweimal) bestrafen. Hierauf (d. h. beim jürgsten Gericht) werden sie einer gewaltigen Strafe zugewiesen werden.
-
Diejenigen Beduinen, die zurückgelassen worden sind (anstatt nach Mekka bzw. Hudaibiya mitgenommen zu werden), werden (zu ihrer Rechtfertigung) zu dir sagen:,Unsere Herden und Familien haben uns (so sehr) in Anspruch genommen (daك wir uns dem Zug nicht anschlieكen konnten). Bitte deshalb (Gott) für uns um Vergebung!` Ihre ؤuكerungen widersprechen dem, was sie im Herzen haben (w. Sie sagen mit ihrer Zunge, was nicht in ihrem Herzen ist). Sag: Wer vermِchte gegen Gott etwas für euch auszurichten, wenn dieser (w. er) vorhat, euch Schaden zuzufügen, oder wenn er (umgekehrt) vorhat, euch Nutzen zu bringen? Aber nein! Gott ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
ســــوره توبـــه
+ نوشته شده در جمعه ۱۳۸۷/۱۰/۲۷ ساعت 11:21 توسط palestanian
|